Multilinguisme et Créativité :
étude génétique des manuscrits de traducteurs et d'écrivains plurilingues (2019-2020)
Porteur du projet : Patrick HERSANT (ITEM)
L’objectif du projet consiste à étudier le processus créatif des traducteurs et des écrivains plurilingues grâce à l’observation de leurs documents de travail. Les traces matérielles observables dans ces documents selon l’approche génétique, méthodologie élaborée par l’Institut des textes et manuscrits modernes (ITEM), permettent de comprendre les processus cognitifs sous-jacents de l’acte traductif et scripturaire. Le projet porte sur des écrivains et des traducteurs appartenant à plusieurs aires linguistiques et géographiques (Europe, Russie, Brésil, Argentine, États-Unis, Taïwan…). La diversité des corpus étudiés et la rigueur de l’approche méthodologique constituent les points forts du projet.
Actions menées dans le cadre du projet Multilinguisme et créativité
- recherches en archives (exploration de nouveaux corpus) : séjours de Patrick Hersant et Esa Hartmann à l’IMEC (Institut Mémoires de l’édition contemporaine) ; séjour de Solange Arber et d’Anthony Cordingley aux archives Tophoven (Marbach, Allemagne) ;
- séminaire de recherche mensuel 2020-2021 : « Génétique des traductions ».
- organisation des manifestations scientifiques et participation à des évènements scientifiques internationaux :
-
-
- « Génétique des traductions : une méthodologie », visio-conférence invitée au webinaire de la Société française de traductologie, 23 juin 2020.
- « Le détour par l’archive : la traductologie dans les brouillons », visio-conférence invitée au séminaire CRPM, université Paris Nanterre, 4 juin 2020.
- « La traduction révisée : exemples, effets, enjeux », conférence invitée au séminaire du Centre d’études de la traduction, université Paris Diderot, 10 février 2020.
- « Drawing on drafts », conférence invitée, séminaire de Katrien Lievois (TricS), université d’Anvers, 4 décembre 2019.
- « “Only a face and a look” : translators’ drafts and correspondences », communication au colloque « Il traduttore svelato » organisé par Annafrancesca Naccarato, université de Calabre, 29-31 octobre 2019.
- « Translation as collaboration », conférence invitée, séminaire de Rosario Gennaro (Translation, Interpreting and Intercultural Studies), université d’Anvers, 22 octobre 2019.
- « “Swiftly to frame the word” : Joyce in France, Joyce in French », communication au colloque « Translation as Reframing » organisé par Dominique Faria, université des Açores, 27-28 juin 2019.
- « Brouillons de traducteurs », communication au colloque « Écriture et traduction entre les langues : manuscrits, imprimés, archives littéraires » organisé par Olga Anokhina et Aurelia Arcocha-Scarcia, université de Bilbao, 16-17 mai 2019.
-