艾玛纽埃尔·索尔代(Emmanuelle Sordet)的诗
齐悦(Qi Yue)、秦三澍(Zhenyao-Sanshu Qin)译
C’est en 2016 dans une série de conférences données à l’Université Fudan avec traduction simultanée, que j’ai entendu pour la première fois Emmanuelle Gondrand-Sordet. Elle déroulait le fil de la poésie française d’Arthur Rimbaud à Guillaume Apollinaire, du surréalisme à la poésie en France aujourd’hui. Deux ans plus tard, à la librairie parisienne « Le gai rossignol », je l’écoutais de nouveau, cette fois-ci pour la lecture de certains poèmes issus de Si jamais, son recueil nouvellement paru en 2018. Sa voix, aussi douce que stable, m’emporte dans un monde où résonnent « contes rimbaldiens, anaphalides, élégies rilkéennes, odes et chants », comme le dit Pierre Dhainaut dans sa préface. Malgré le fait qu’il s’agisse d’une lecture purement francophone, une voix émerge en moi qui m’intrigue, et m’invite à réfléchir aux questions suivantes : comment interpréter, transférer et transformer cet univers poétique dans un contexte sinophone contemporain, tout comme la lecture des poètes surréalistes dans la Chine du vingtième siècle ? Est-il possible pour la poétesse d’adopter une autre voix et de résonner dans cette langue éloignée du français ?
Sans réponse immédiate, avec mon camarade Sanshu, nous nous lançons néanmoins ce défi fin 2018 : traduire en chinois une série de poèmes d’Emmanuelle Gondrand-Sordet. Dès le début, elle nous apporté son soutien. Tout d’abord pour le choix du corpus, les sujets divers, actuels (Palmyre) ou personnels (Cette naissance-là), avaient attiré notre attention. Mais considérant que les lecteurs chinois de la poésie contemporaine adoptent un goût façonné par de nombreux poèmes européens traduits tout au long du vingtième siècle et ont une préférence particulière pour les vers aussi bien denses qu’allongés, épineux et riches en références, nous avons choisi en priorité les poèmes qui correspondent à ces caractéristiques. Ensuite, pour la présentation du texte en chinois, plusieurs notes du traducteur ont été ajoutées pour fournir des références culturelles concrètes et pour éclairer certains sens sous-jacents étroitement liés à la langue française.
Finalement, il faut dire que même si ces traductions sont destinées à la revue Enclave (飞地) que le poète Zhang Er dirige à Shenzhen, nous ne cherchons pas à élaborer une sorte d’ « anthologie » des poèmes de l’auteure ni à combler les lacunes du paysage chinois en matière de lecture de la poésie contemporaine, qui est largement dominé par les poètes anglophones. Nous avons tenté de mettre ces poèmes à l’épreuve de la langue chinoise, où les flexions ont toutes disparu et où les connotations des vocabulaires sont largement différentes de celles du français, en espérant que les lecteurs sinophones pourront les découvrir en chinois à côté du texte original, y revenir et développer ensuite leurs propres traductions. À travers ces allers-retours, nous essayons de toujours garder les idées de jeunesse, de commencement et de naissance propres au recueil Si jamais et de fouiller en même temps avec « les mains des sentiers qui s’ouvrent ». ( QI Yue, Paris, décembre 2021)
作者简介:
艾玛纽埃尔·索尔代(Emmanuelle Sordet),法国当代诗人,1971年生于里昂的一个法国—意大利裔家庭。1991年考入巴黎高师后她移居巴黎。她先后取得现代文学教师资格和图书馆研究员资格,曾当过法语文学教师,现任巴黎高师图书馆总馆长。其作品近年发表于Arpa 、Place de la Sorbonne 、Décharge 、Recours au Poème、IntranQu’îllités等文学刊物。2018年她在Pont 9出版社发行了首部诗集《万一》(Si jamais),次年荣获法兰西基金会颁发的“西蒙娜·德·卡尔弗诗歌发现奖”。
译者简介:
齐悦,巴黎高师在读博士,诗歌译者。参与复旦大学狄金森国际合作翻译项目。曾译安妮·芬奇(Annie Finch)、多拉·马兰奇(Dora Malech)等当代诗人的作品,发表于《飞地》、《上海文化》、《外国文艺》等刊物。法语译诗曾入选第23届法语活动月诗歌翻译大赛半决赛。
秦三澍,诗人,译者。巴黎高师法语文学博士在读。出版诗集《四分之一浪》,译著有博纳富瓦《弯曲的船板》、柯布西耶《直角之诗》、斯坦纳《漫长的星期六》、吉奥诺《种树的人》等。现任教于巴黎国立东方语言与文明学院,讲授中国当代诗歌。