Retraduire le poème anonyme latin sur l’Etna : enjeux et hypothèses
par Frédéric Le Blay (Université de Nantes, UAR 3491, Centre François Viète)
Ma présentation se propose de faire état de mon ouvrage à paraître prochainement : La fascination du volcan. Les Mythes et la science, Coll. Histoire des sciences, Vrin, Paris.
Cette étude comprend deux volets :
- un travail de synthèse portant sur la connaissance et la compréhension du phénomène volcanique dans le monde gréco-romain, à travers la lecture critique des sources et l’analyse des différentes modalités de constitution d’un savoir relatifs aux phénomènes naturels.
- une traduction commentée du poème latin sur l’Etna (Ier siècle ap. J.-C.).
Je me concentrerai sur le second volet pour mettre en évidence les enjeux méthodologiques et épistémiques propres à l’étude et la traduction d’un texte à contenu spéculatif et théorique, en tant qu’ils rendent nécessaire l’entreprise d’une traduction à nouveaux frais, et poserai plusieurs hypothèses quant aux sources (grecques notamment) dont ce texte est le réceptacle. Retraduire consiste dans ce cas à retracer/reconstituer des sources perdues.